Labella stagione dell’arte cinese
精彩的中国艺术展出季
LaCapitale ospita tre grandi mostre
cheoffrono un panorama completo
三场大展在意大利首都盛大开幕
展现中国艺术的全景
Sguardo dall’Oriente Tanteopere dalla Cina in mostra in questi giorni a Roma
“管中窥豹”,近日在罗马举办中国艺术作品展
Proposte Da Pechino forteimpegno per una diffusione internazionale
北京积极倡议,助力中国艺术走向世界
di Gabriele Simongini
加布列莱·西蒙基尼 撰写
Parlando di arte si può direche a Roma è esplosa un’estate cinese. Ed è il sintomo inequivocabile, da nontrascurare, di una progressiva espansione cul-turale, strategicamente sostenutadalle istituzioni statali, del più popoloso stato del mondo.
谈到艺术,可以说罗马的这个夏天是中国的。这是一个不容忽视的信号,明确标志着这个世界上人口最多的国家正在国家级高校、院所等机构提供的战略支持下,实现渐进式的文化爆发。
Ecco allora “Risonanza cinese”, ampia mostra sullapittura ad olio contemporanea che invade pacificamente tutto il Complesso delVittoriano e poi “BRIC-à-brac. The Jumble of Growth”, presentata alla GalleriaNazionale d’Arte Moderna, mostra internazionale in cui spiccano da protagonistisoprattutto diversi artisti cinesi, per finire con “Uno sguardo sulla graficacinese”, allestita nel Museo dell’ Istituto centrale per la grafica, a duepassi dalla Fontana di Trevi.
于是就有了“中华意蕴”——这一盛大的当代油画展“和平占领”了整个维托里亚诺纪念堂;有了在意大利国家现代美术馆举办的大型国际展——“另一种选择”,并有几位中国艺术家从中脱颖而出;最后还出现了在距离“少女喷泉”两步之遥的意大利国立版画研究中心博物馆筹备的大展“管中窥豹”。
Ne emerge complessivamente un panorama che copre tutte letecniche, dalle più tradizionali (pittura ad olio ed inci-sione) alle più sperimentali,Ed è quanto mai istruttivo per un paese come il nostro, ancora incapace dimet-tere in cam-po una politica culturale pronta a sostenere la nostra arte ecreatività a livello internazionale, prendere atto dello schieramento diistituzioni che hanno dato vita com-plessivamente alle tre mostre in corso: 1’AccademiaNazionale Cinese di Pittura, 1a Fondazione Letteraria ed Artistica Cinese, TodayArt Museum di Pechino, 1a Facoltà di Grafica dell’ Accademia Centrale di BelleArti di Pechino, 1’Associazione degli artisti cinesi in Italia, ecc. Del resto,il patrimonio cul-turale del nostro paese è amatissimo in Cina e si registra unvero e proprio boom di iscrizioni, ormai contingentate, di studenti cinesi nell’Accademia di Belle Arti di Roma che ad Oriente gode di un immenso prestigio,paradossalmente contrastante con l’assoluta indiffe-renza riservatale invecedal Ministero per l’Istruzione, l’Università e la Ricerca e dall’amministrazione capitolina.
这些展览勾勒出一幅中华艺术的全景图,包括了从最传统的(油画和版画)到最具试验性的所有技法,而这一切给我们的国家上了极其生动的一课,我们还没有完备的文化政策可以将自己的艺术和创造力推向世界,也没能关注到赋予这三个艺术展以生命的教育教学机构,其中包括:中国国家画院,中国文学艺术基金会,北京今日美术馆,中央美术学院版画系,意大利华人艺术家协会等等。另一方面,却是我们国家的文化遗产在中国广受欢迎,罗马美术学院的中国学生数量激增,现在甚至要对注册学生的数量进行限制,因为罗马美术学院在东方享有盛誉,这种现象却与我们的教育部和罗马政府事不关己的态度大相径庭。
In Cina ad un professore di un’Accademia italiana vie-neriservata molta più atten-zione e rispetto che a qualun-que politico oburocrate nostrano.
在中国,对意大利高等学府的教授所给予的关注和尊重要比对任何政治家和官员都更甚许多。
Sia la mostra al Vittoriano che quella all’Istitutocentra-le per la grafica ci dicono che i cinesi hanno un legame for-tissimo conla propria tradizione culturale ma prestano molta attenzione anche ad undialogo costante, che arriva spesso all’assimilazione, conle conquiste tecnicheoccidentali. Inoltre si dà il giusto riconoscimento ai maestri ma si lasciaampio spazio anche al talento dei giovani emergenti, come avviene appunto nellabella mostra “Uno sguardo sulla grafica cinese”, ricca di 67 opere spesso dialtissimo livello e curata da Wang Huaxiang, Direttore della facoltà digraficadell’Accademia centrale di Pechino e da Wang Shengwen, Presidente dell’ Associazionedegli artisti cinesi in Italia.
维托里亚诺纪念堂和意大利国立版画研究中心的展览都告诉我们,中国人既深爱自己的文化传统,也十分关注持续的交流和对话,并不断地汲取和吸收西方的技法。另外,对于大师他们会给予公正的认可,但同时也为年轻的新星留有一片广阔的天地,正如精彩绝伦的大展——“管中窥豹”,就展出了67幅具有极高水准的作品,她的策展人包括中央美院版画系主任王华祥,和意大利华人艺术家协会主席王圣文先生。
Come scrive Gabriella Bocconi in catalogo, “volgerelo sguardo sull’ opera grafica degli artisti cinesi contemporanei è comeattraversare un mondo compreso fra due confini. Il primo confine è latradizione, l’inscindibile le-game con la calligrafia e con l’arte del pennelloè ancora attuale e affascinante. Il secondo confine è una proiezione nelfuturo, specchio di un paese che negli ultimi anni ha compiuto una crescitaeconomica e tecnologica impressionante. In tutti i lavori presentati emerge ungrande rigore della tecnica, sia quando essa viene usata in mode tradizionale,in parti colare nelle xilografie e nelle maniere nere, che arrivano a sfiorarel’iperrealismo, sia quando l’opera è il frutto di sperimentazioni e di abbina-menticon procedimenti fotografici”.
正如加布列拉·博科尼女士在画册中所著:“将目光转向中国当代艺术家的版画作品,就如同跨越一个世界的两条边界。第一条就是保持传统,与中国书法和毛笔艺术密不可分的内在联系仍然历久弥新,引人入胜。第二条就是映射未来,艺术也是一面镜子,反映出近年来这个国家在经济和技术方面实现的惊人腾飞。所有这些展出的作品都呈现出严谨的技巧运用,比如传统的木版画和美柔汀,已经达到了触及现实主义的程度,以及那些实验性的作品、与摄影手法结合的作品也都结出了丰硕的果实。”
Ecco allora le maniere ne-re inquietanti equasi fotografiche di LiXiang, gli sconvolgenti volti di sopravvissuti a guerreed eccidi incisi da LiXiaolin, i paesaggi innevati di Li Yanpeng, le visionibabeliche ed apocalittiche di Yang Hongwei, le tragiche figure postatomiche diLi Jun, l’impressionante “paesaggio” anatomico inciso da Lu Fan e costituitodal taglio per un parto cesareo. E, ancora, sono degni di nota il silenzioso esurreale dialogo inventato da Liu Qiguang fra un uomo di spalle e un albero, lamisteriosa natura minerale e rocciosa di Li Wenpeng, il volto allucinato diKlaus Kinski/Nosferatu inciso da Su Kun, le visioni delle profondità marinepul-lulanti di vita realizzate da Wang Weiron, solo per citare alcuni artisti.
比如李想创作的足以媲美照片的美柔汀,令人不安;李晓林刻画的战争和屠戮中劫后余生者的面孔,令人震撼;李彦鹏的雪景;杨宏伟那混沌却颇具启示录意味的视角;李军的原子弹爆炸后的悲惨形象;陆凡用剖腹产的刀口构成的解剖“风景”也令人印象深刻。另外,值得关注的还有刘启光创作的一个人的背影与一棵树之间进行的无声而超现实的对话;李文鹏那由矿物和岩石组成的神秘自然;苏坤刻画的充满奇幻色彩的克劳斯·金斯基/“不死僵尸”的面孔;王维荣创作的生机勃勃的大海深处之景象。当然,这只是其中的几例。
展览名称:管中窥豹--中国版画精英展
展期:2018年7月11日-2018年9月30日
周一至周五:9:00-19:00;周六:9:00-14:00
地点:意大利罗马 国家版画中心 2018年7月11日,“管中窥豹--中国版画精英展”在意大利国家版画中心博物馆隆重开幕,此次活动由意大利国家版画中心、国际版画联盟与中央美术学院联合主办,中国美术家协会版画艺委会、意大利华人艺术家协会、罗马美术学院为支持单位。此次展览受意大利国家版画中心邀请,国际版画联盟携手66位中国版画家作品参加联展,也是中国版画首次在意大利国家版画中心亮相,为中国版画走向世界奠定了坚实基础。展览时间为7月11日至9月30日。
展览在博物馆主厅开幕,意大利社会各界一百余位专家学者莅临开幕式,各界嘉宾对展览高度评价,对中国版画艺术有了新的认识。 意大利国家版画中心主任玛丽亚·安东内拉·福斯克(MariaAntonella Fusco)女士、意大利文化旅游部办公室主任罗萨娜·比那奇(Rosanna Binacchi)女士、原意大利副总理、意大利文化部部长、罗马市长、现中意合作联合洽谈组织意方代表佛朗切斯科·卢泰利(FrancescoRutelli)先生、策展人中央美院造型学院副院长、版画系主任、版画联盟主席王华祥先生、中央美术学院人文学院院长尹吉男先生、罗马美术学院版画系主任、著名版画家保罗·劳迪萨(PaoloLaudisa)先生、执行策展人意大利华人艺术家协会主席王圣文先生、意大利国家版画中心展览部主任丽塔.贝尼尼(RitaBernini)女士出席开幕式并相继致辞。罗马美术学院院长提齐亚娜·达切莲(Tiziana D`Acchille)女士、国家版画中心办公室主任加布里埃·博科尼(GabriellaBocconi)女士和国家版画中心办公室副主任伊莎贝拉·罗西(IsabellaRossi)女士等一百余位各界知名人士出席开幕式。
意大利国家版画中心主任玛丽亚·安东内拉·福斯克(Maria Antonella Fusco)女士致辞表示,这次展览是一场非常重要的展览,为大家带来了非常优秀的艺术家以及艺术家的作品,意大利国家版画中心历史悠久,为了展现这些美丽的中国版画,自2010年起就已经开始了与中方的合作。
意大利文化旅游部办公室主任罗萨娜·比那奇(Rosanna Binacchi)女士在致辞中表示,中国对我们来说是非常重要的一个国家,中意双方的合作是非常丰富的。通过两者合作,我们彼此间有了更多的了解、合意以及喜悦。祝贺这个展览获得巨大成功。 原意大利副总理、意大利文化部部长、罗马市长、现中意合作联合洽谈组织意方代表佛朗切斯科·卢泰利(Francesco Rutelli)先生在致辞中谈到,本次展览让我们感受到中国文化博大精深的智慧。这次展览是历史与现代的融合,是版画与电子、舞台等多方面现代化的集合。并希望,在未来能更深一步的进行对中国文化的交流。
策展人中央美院造型学院副院长、版画系主任、版画联盟主席王华祥先生在致辞中表示,“管中窥豹——中国版画精英展”在意大利最高规格的国家版画中心举办,具有历史里程碑的意义,它标志着中国的和意大利的版画人从此相融相敬的意愿,并祝愿中意两国的版画同行能共同开启和探索版画的繁荣昌盛之路,其标志之一就是让版画成为人们生活的日常。
中央美术学院人文学院院长尹吉男先生在致辞中谈到,13世纪的马可·波罗(MarcoPolo)从意大利到中国花了4年时间,中意两国在地理空间上的距离是很难跨越的,但在今天却被Paolo Laudisa 与王华祥两位教授的个人友谊给跨越了,同时被MariaAntonella Fusco 成功的策展给跨越了,也被王圣文先生的热情和执着给跨越了。希望今后中意两国艺术家能融合,在精神和文化上合作融合。
罗马美术学院版画系系主任、著名版画家保罗·劳迪萨(Paolo Laudisa)先生致辞表示,非常感谢意大利国家版画中心,感谢玛利亚女士为我们组织一场这么美好的展览,特别感谢王华祥先生为中意版画合作交流作出的贡献。
执行策展人意大利华人艺术家协会主席王圣文先生致辞表示,此次展览意义非凡,相信未来会有更多的中意版画交流活动,希望在未来,意大利华人艺术家协会能够举办更多精彩的双边展览,为中意艺术文化交流贡献力量。
意大利国家版画中心展览部主任丽塔.贝尼尼(Rita Bernini)女士致辞表示,非常感谢美术学院对我们的支持,为我们版画中心的博物馆提供了美丽的作品,帮助我们举办了这场盛大、精彩、重要的展览。